No exact translation found for مطالبة ملحة

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate French Arabic مطالبة ملحة

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • En ce nouveau siècle, la mondialisation a fait surgir de nouveaux besoins auxquels il est urgent de répondre.
    خلقت العولمة مطالب ملحة للقرن الجديد.
  • Augmentation de 90 à 100 % de toutes les pensions de veuf/ve dont le montant était inférieur à deux fois le salaire minimal, intégralement prise en charge par le Gouvernement fédéral pour répondre à un besoin social urgent.
    • زيادة في كل معاشات الأرامل البالغة أقل من ضعف الأجر الأدنى من 90 في المائة إلى 100 في المائة (وكل ذلك على حساب الحكومة الاتحادية) استجابة للمطالب الملحَّة من المجتمع.
  • Nous savons que les accords régionaux font partie intégrante de la Charte et ceux-ci doivent être des éléments importants dans une division du travail nécessaire au niveau international en cette époque qui connaît de nombreuses crises et a de nombreux besoins.
    ونعلم أن الترتيبات الإقليمية تشكل جزءا لا يتجزأ من الميثاق ويجب أن تشكل عنصرا مهما من تقسيم العمل الدولي الضروري في هذا العصر الحافل بالقضايا والمطالب الملحة في كل أرجاء العالم.
  • Le Secrétaire général est bien conscient du fait que le système informatique de gestion des ressources humaines laisse à désirer: «La plate-forme informatique de gestion des ressources humaines n'est pas à la hauteur quand on sait que l'Organisation déploie de nos jours ses activités dans le monde entier.».
    والأمين العام مدرك لعدم وجود نُظم معلومات مناسبة لإدارة الموارد البشرية، كما يتبين من قوله "إن نظم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات التي تستند إليها إدارة مواردنا البشرية لا تلبي المطالب الملحة التي يفرضها النطاق العالمي للأمم المتحدة في الوقت الراهن"(66).
  • Le Secrétaire général est bien conscient du fait que le système informatique de gestion des ressources humaines laisse à désirer: «La plate-forme informatique de gestion des ressources humaines n'est pas à la hauteur quand on sait que l'Organisation déploie de nos jours ses activités dans le monde entier.».
    والأمين العام مدرك لعدم وجود نُظم معلومات مناسبة لإدارة الموارد البشرية، كما يتبين من قوله ”إن نظم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات التي تستند إليها إدارة مواردنا البشرية لا تلبي المطالب الملحة التي يفرضها النطاق العالمي للأمم المتحدة في الوقت الراهن“.
  • De l'Organisme des Nations Unies chargé de la surveillance de la trêve à la pluridimensionnelle Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti (MINUSTAH), le processus a passé par de longues et parfois douloureuses tentatives pour multiplier les ressources limitées et pour répondre aux requêtes urgentes.
    فمن هيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة إلى بعثة الأمم المتحدة المتعددة الأبعاد لتحقيق الاستقرار في تاهيتي، ما برحت العملية تنطوي على محاولات طويلة ومضنية أحياناً لمضاعفة الموارد الشحيحة والوفاء بالمطالب الملحة.
  • Il déplore toutefois que rien n'ait été entrepris plus tôt, en dépit des appels urgents et unanimes des États Membres en faveur de la création d'un mécanisme opérationnel chargé de veiller à ce que les recommandations des organes de contrôle soient mises en œuvre intégralement et rapidement.
    إلا أنه يشعر بالإحباط لعدم التحرك في هذا الاتجاه مبكرا رغم المطالبات الجماعية والملحة من قبل الدول الأعضاء لإيجاد آلية عملية لكفالة التنفيذ الكامل والسريع لتوصيات هيئات الرقابة.
  • Cependant, ces pays sont souvent confrontés simultanément à de multiples défis, à des demandes pressantes de la part de la société civile, ainsi qu'à un manque de ressources financières, ce qui rend difficile la mise en œuvre de projets et d'initiatives destinés à transformer la paix théorique en une paix réelle.
    غير أن تلك البلدان تميل أيضا إلى مواجهة عدد من التحديات في آن واحد، بما فيها مطالب المجتمع المدني الملحة وانعدام الموارد المالية، مما يعيق تنفيذ المشاريع والمبادرات الرامية إلى ترجمة السلام من نظرية إلى واقع ملموس على الأرض.